Пользователи соцсетей публикуют фотографии китайских вывесок и брошюр, которые представлены на третьем российско-китайском ЭКСПО, открывшемся в Екатеринбурге.

Перевод китайских фраз на русский язык традиционно имеет свои особенности, однако в этот раз качество перевода превзошло самые смелые ожидания.

«Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturing LTD», — гласит вывеска на стенде производителя колесных дисков. «Интересно, что было оригиналом для перевода», — задаются вопросом блогеры.

На баннере с изображением схемы транзитных транспортных коридоров написано: «Золотой проход для торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией».

«Зима. Царство холода и стужи. Тоже является горами с природными ресурсами», — указано на другом баннере с фотографиями зимнего леса.

Порой по вывеске вообще невозможно понять, что представляют китайцы. «Семь вкус торн вяз зерно. Оральные в очаг», — гласит баннер «фармацевтической компании с ограниченной ответственностью».

Есть и совсем фатальные варианты, когда иероглифы сопровождает надпись, которая, по всей видимости, должна была стать переводом: «Translate server error» (Ошибка перевода — ИФ).

Вывесками дело не ограничилось. Брошюра агропромышленной компании озаглавлена так: «Харбин джин бездельник грибы. Компания с ограниченной ответственностью выращивания». А брошюра-путеводитель с информацией о церемонии открытия названа просто: «Путиватитель».

Российско-китайское ЭКСПО впервые организовано в РФ. Выставка проходит параллельно с международной выставкой «Иннопром-2016». Наиболее активно свою продукцию представляет приграничная провинция Хэйлунцзян, расположенная на северо-востоке КНР.

http://www.interfax.ru/

Еще
Еще Забавные новости

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотрите так же

Составлен рейтинг стран с худшими дорогами

Эксперты назвали страны с худшими и лучшими дорогами в мире. Список составлен по версии Ин…