Пользователи соцсетей публикуют фотографии китайских вывесок и брошюр, которые представлены на третьем российско-китайском ЭКСПО, открывшемся в Екатеринбурге.
Перевод китайских фраз на русский язык традиционно имеет свои особенности, однако в этот раз качество перевода превзошло самые смелые ожидания.
«Внутренняя монголия ходорковского уголь колесо manufacturing LTD», — гласит вывеска на стенде производителя колесных дисков. «Интересно, что было оригиналом для перевода», — задаются вопросом блогеры.
На баннере с изображением схемы транзитных транспортных коридоров написано: «Золотой проход для торгово-экономического сотрудничества между Китаем и Россией».
«Зима. Царство холода и стужи. Тоже является горами с природными ресурсами», — указано на другом баннере с фотографиями зимнего леса.
Порой по вывеске вообще невозможно понять, что представляют китайцы. «Семь вкус торн вяз зерно. Оральные в очаг», — гласит баннер «фармацевтической компании с ограниченной ответственностью».
Есть и совсем фатальные варианты, когда иероглифы сопровождает надпись, которая, по всей видимости, должна была стать переводом: «Translate server error» (Ошибка перевода — ИФ).
Вывесками дело не ограничилось. Брошюра агропромышленной компании озаглавлена так: «Харбин джин бездельник грибы. Компания с ограниченной ответственностью выращивания». А брошюра-путеводитель с информацией о церемонии открытия названа просто: «Путиватитель».
Российско-китайское ЭКСПО впервые организовано в РФ. Выставка проходит параллельно с международной выставкой «Иннопром-2016». Наиболее активно свою продукцию представляет приграничная провинция Хэйлунцзян, расположенная на северо-востоке КНР.