Когда на огромном здании нового торгово-развлекательного центра появились буквы “Сити Молл”, реакция новокузнечан, судя по комментариям в Интернете и при личных встречах, оказалась неоднозначной: от “А что, мне нравится!” до “Зачем иностранные слова написали русскими буквами?”. Недавно в редакцию позвонила читательница и на полном серьезе спросила, будут ли в торговом центре продавать молоко. Видимо, в поиске подходящих соответствий на родном языке она обнаружила только одну ассоциацию со знакомым словом — как в сокращении “гормолзавод”, например. Конечно, со временем к названию привыкнут. Или найдут свое, более удобное для понимания человека, не владеющего английским языком.
А ведь в переводе на русский название ТРЦ звучит вовсе не так красиво. “City” — это “город”, а слово “mall” имеет достаточно много значений — от “тенистого места для прогулок” до “торгового центра”. Так что означает это словосочетание довольно банальное “городской торговый центр”. Даже обидно, неужели для такого грандиозного здания не нашлось более красивого и значительного имени…
Впрочем, использование иностранных слов в названиях компаний, фирм, магазинов - обычное дело. “Ромашки”, “Фестивали” и “Метеоры” вряд ли привлекут внимание покупателей. Считается даже, что латиница в названии, к примеру, магазина одежды срабатывает в сознании большинства людей определенным и нужным продавцу образом: одежда здесь, несомненно, модная! Хотя в прошлом году в Госдуму был внесен законопроект, обязывающий производителей товаров с иностранными названиями платить дополнительные сборы в бюджет. Размер налога предлагался чисто символический - не больше процента. Но бизнесмены возмутились такой дискриминацией: не от хорошей жизни они придумывают иностранные названия своим товарам, а с практической целью - покупатель с большим интересом “клюют” на “импортные” названия, чем на отечественные. Это же чистая психология! О судьбе законопроекта больше не сообщалось, наверное, у депутатов есть и другие, более важные дела.
Однако найти для магазина, торгового центра подходящее название, бьющее точно в цель, - это, оказывается, серьезная проблема. Настолько большая, что люди платят немалые деньги специалистам по разработке фирменного стиля, чтобы те придумали подходящее слово или словосочетание. Недавно на одном из интернет-форумов попался смешной до слез диалог: девушка, готовясь открыть магазин модной одежды, попросила у интернет-сообщества выбрать название для ее “бутика”. Выбор был, прямо скажем, невеликий, и все названия — почему-то латинскими буквами: от ягодной темы (“Chereshna”, “Vishnуa”, “Malina” — “Черешня”, “Вишня”, “Малина”) до наивно-слащавой (“Nezhnaya modnaya krasavicа”, “Krasivaya Koketka”, “Modnaya Кosechka”, “Krasavica-Kisulya” - “Нежная модная красавица”, “Красивая кокетка”, “Модная кошечка”, “Красавица-Кисуля”) и так далее в том же духе. Даму подняли на смех и в итоге посоветовали: “А слабо назвать чисто по-русски: “Промтовары”?”
Гораздо хуже, если авторы дают своим торговым точкам звучные имена, но при этом не особо интересуются, что же эти слова означают. В Новокузнецке, кстати, с этим все более-менее в порядке: названия либо на русском языке, либо на иностранном, но являются именами собственными или же вполне соответствуют ассортименту товаров. А вот у ближайших соседей фантазия “зашкаливает” настолько, что проверить понравившееся слово на предмет его значения уже нет нужды. Главное — чтобы звучало красиво! Например, в Осинниках есть салон итальянской женской одежды и кожгалантереи “Guarda”. В переводе с итальянского это слово означает “сторож, охрана, защита”. Может быть, в продаже в “Guarda” есть бронежилеты? Там же, в Осинниках, активно используют “гениальный” способ соединять иностранные и русские слова в одном названии. Например, в этом городе есть магазин женской одежды “Glamлавка” (“Glam”- это, по-видимому, производное от слова “glamour” — “волшебство, шарм, обаяние”). Но как шарм может сочетаться с лавкой — непонятно. В Киселевске есть салон мужской и женской одежды “Bonny and Clyde”. Очень оригинально, особенно если учесть, что Бонни и Клайд — имена американских преступников, грабивших и убивавших на пару. Здесь же располагается магазин одежды “Exit style”. Слово “style” понятно и без перевода. А вот “exit” - это “выход”. Заметьте, не “выход в свет”, а просто “выход”. В итоге получается бессмыслица — что-то вроде “стиль выхода”. Впору с таким названием входными дверьми торговать.
Калтан может похвастать вывесками у торговых точек “Prikid” и “Stilnenko”. Слов этих в словаре не ищите — их там нет. Можно, конечно, было назвать магазины просто — “Прикид” и “Стильненько”? Звучит так же, но смотрится уже не очень…
А главный приз — у прокопьевского магазина женской одежды “Fart”. По-русски вроде бы впечатляющее название — “Фарт”. Наверное, означает, что попасть в этот магазин — удача, чистое везение. Но не учли владельцы, что в английском языке тоже есть слово “fart”, только смысл у него неподходящий, поскольку означает оно звуки, которые человек издает при нарушении работы кишечника. Хозяевам торговых точек можно посоветовать только одно — не ленитесь покопаться в словарях, выбирая название для своего магазина, чтобы избежать конфуза.
Автор: Ольга Осипова
Кузнецкий рабочий