С особенностями перевода текста с русского на иностранные языки довелось столкнуться на фантике обычной шоколадки.

Плитка шоколада была куплена в обычном новокузнецком супермаркете. На первый взгляд вполне заурядная покупка. Но она была таковой, пока не довелось внимательно изучить фантик. Почему-то в русскоязычном варианте описания состава кондитерского изделия доля общего сухого остатка какао должна быть не менее 50,6 процентов.

LastScanПри этом для тех, кто владеет английским, немецким, украинским и казахским языками этот же самый показатель равен 53,8 процентов. Почему? Как при переводе перечня компонентов шоколадки может меняться их процентный состав? Может ли данный фантик быть истолкованным УФАС как нарушение закона о рекламе? На каком из языков данный текст является недостоверной информацией? Производители, работая «в лучших российских традициях» явно оправдывают слова Федора Тютчева: «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить»? Ведь даже состав шоколада на русском языке становится особенным…

Светлана Зеленина
NK-TV.COM

Еще
Еще В Новокузнецке

Один комментарий

  1. Читатель162175

    16.05.2014 09:33 в 09:33

    забавно! Надо почаще читать, что пишут производители ))))

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Смотрите так же

У мошенников богатая фантазия

Жительница Новокузнецкого района столкнулась с новым видом мошенничества и чуть не открыла…