С особенностями перевода текста с русского на иностранные языки довелось столкнуться на фантике обычной шоколадки.
Плитка шоколада была куплена в обычном новокузнецком супермаркете. На первый взгляд вполне заурядная покупка. Но она была таковой, пока не довелось внимательно изучить фантик. Почему-то в русскоязычном варианте описания состава кондитерского изделия доля общего сухого остатка какао должна быть не менее 50,6 процентов.
При этом для тех, кто владеет английским, немецким, украинским и казахским языками этот же самый показатель равен 53,8 процентов. Почему? Как при переводе перечня компонентов шоколадки может меняться их процентный состав? Может ли данный фантик быть истолкованным УФАС как нарушение закона о рекламе? На каком из языков данный текст является недостоверной информацией? Производители, работая «в лучших российских традициях» явно оправдывают слова Федора Тютчева: «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить»? Ведь даже состав шоколада на русском языке становится особенным…
Светлана Зеленина
NK-TV.COM
Читатель162175
16.05.2014 09:33 в 09:33
забавно! Надо почаще читать, что пишут производители ))))